Filtrer
akira mizubayashi
-
«En lui, la musique parlait français depuis qu'il l'avait vécue en France. En se livrant à la conversation avec Hortense, il avait la sensation d'interpréter un duo avec elle, sensation qu'il ne connaissait pas lorsqu'il s'exprimait dans sa langue maternelle, le japonais.» Pamina est une jeune luthière brillante, digne petite-fille d'Hortense Schmidt, qui avait exercé le même métier au Japon pendant la Seconde Guerre mondiale. Embauchée dans l'atelier d'un fameux luthier parisien, Pamina se voit confier un violoncelle très précieux, un Goffriller. En le démontant pour le réparer, la jeune femme découvre, dissimulée dans un tasseau, une lettre qui la mènera sur les traces de destins brisés par la guerre. Des mots, écrits à la fois pour résister contre l'oppresseur et pour transmettre l'histoire d'un grand amour, auront ainsi franchi les frontières et les années. Les histoires entremêlées des personnages d'Akira Mizubayashi, tous habités par une même passion mélomane, pointent chacune à sa façon l'horreur de la guerre. La musique, recours contre la folie des hommes, unit les générations par-delà la mort et les relie dans l'amour d'une même langue.
-
«Rei éprouva comme une brûlure d'estomac, une chaleur acide, à la fois intense et diffuse, qui vous monte à la gorge. Un énorme bloc d'émotions glacées se mettait à fondre peu à peu sous l'effet de cette chaleur intérieure dormante. Le temps se défossilisait, recommençait à trembler.» Tokyo, 1938. En pleine guerre entre le Japon et la Chine, quatre violonistes amateurs se réunissent régulièrement pour répéter. Un jour, ils sont interrompus par des soldats, soupçonnés de comploter contre le pays. Caché dans une armoire, Rei assiste à l'arrestation de son père. Cet événement constitue pour lui la blessure première qui déterminera son destin... Mais le passé peut-il être réparé ?
-
«La conversation se poursuivit sans interruption dans le calme de la chambre 201 sans que les deux jeunes gens s'aperçussent de l'écoulement silencieux du temps. La vie se rétrécissait pour se loger seulement dans l'extrême pointe du moment présent. Ils oublièrent la nuit qui avançait et s'approfondissait dans le frémissement du silence et de l'air marin.» En 1939, Jun est étudiant au Conservatoire de Paris. Mais le conflit sino-japonais le contraint à rentrer au Japon. En quittant la France, il laisse derrière lui son grand amour, sa «reine de coeur». Des décennies plus tard, Mizuné, jeune altiste parisienne, découvre un roman qui résonne étrangement avec la destinée tragique de ses grands-parents, qu'elle n'a pas connus. Cette histoire, si intimement liée à la musique, et qui fut autrefois brisée par la guerre et la folie des hommes, pourrait bien trouver un prolongement inattendu...
-
«C'est cet effort d'absence volontaire, de déracinement voulu, de distanciation active par rapport à son milieu qui paraît toujours naturel, c'est donc cette manière de s'éloigner de soi-même - ne serait-ce que momentanément et provisoirement -, de se séparer du natal, du national et de ce qui, plus généralement, le fixe dans une étroitesse identitaire, c'est cela et surtout cela que j'appellerai errance.»
-
« Le jour où je me suis emparé de la langue française, j'ai perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. Ma langue d'origine a perdu son statut de langue d'origine. J'ai appris à parler comme un étranger dans ma propre langue. Mon errance entre les deux langues a commencé. Je ne suis donc ni japonais ni français. Je ne cesse finalement de me rendre étranger à moi-même dans les deux langues, en allant et en revenant de l'une à l'autre, pour me sentir toujours décalé, hors de place. Mais, justement, c'est de ce lieu écarté que j'accède à la parole ; c'est de ce lieu ou plutôt de ce non-lieu que j'exprime tout mon amour du français, tout mon attachement au japonais. Je suis étranger ici et là et je le demeure. » A. M.
-
«La maladie de Mathilde les avait coupés du monde. Rester des heures entières auprès de sa femme ne lui pesait pas, bien au contraire. La musique devenait alors pour eux comme une prière sans paroles, l'occasion d'un silencieux échange de sourires et de soupirs d'émerveillement.» Ancien professeur de littérature française à Tokyo, Sen-nen vit désormais à Paris avec sa femme Mathilde. Un jour, il reçoit un message de son amour de jeunesse, Clémence, une cantatrice qui interprétait Suzanne dans Les Noces de Figaro. Après trente ans de silence, elle l'invite à une nouvelle représentation de cet opéra, dont elle supervise la mise en scène. Mathilde laisse alors son mari aller à la rencontre du passé.
-
«Mélodie fut pour moi - je mets à part les deux chiens de mon enfance - l'être le plus faible, le plus fragile, le plus totalement réduit à un état d'impuissance constante. Et par cette vulnérabilité extrême, elle a occupé, tout au long de son existence qui se confondait avec la mienne, la position de maître, et moi celle d'élève. Elle a été comme un grand maître d'un art traditionnel japonais dont l'enseignement consiste à ne rien dire de son art, mais à laisser son élève en deviner la quintessence.» En rendant hommage à sa chienne Mélodie, Akira Mizubayashi nous offre une réflexion sensible sur les relations entre homme et animal, le récit bouleversant d'un amour heureux.
-
Dans les eaux profondes ; le bain japonais
Akira Mizubayashi
- Arléa
- Arlea Poche
- 7 Janvier 2021
- 9782363082442
L'espace de la salle de bains, espace souvent anodin, ou exigu en Europe, est au Japon un lieu privilégié où le thème de l'intimité familiale ou amicale se manifeste mieux qu'ailleurs. Le bain japonais est un élément de civilisation, au même titre que la cérémonie de thé, les haïkus ou la voie des fleurs. Si le bain est d'abord associé aux yeux d'un occidental à l'idée de propreté, il est au Japon un savoir-vivre raffiné, poétique, qui rend possible la rencontre de l'autre dans un cadre intime et bienveillant.
Comme Tanizaki, dans son Éloge de l'ombre, Akira Mizubayashi nous livre dans cette évocation des eaux profondes, le secret d'un coeur japonais mais aussi la vigilance critique d'un homme de son temps dans un pays en crise.
-
Dépaysages, caribaï
Akira Mizubayashi, Claude Louis-combet
- Cfc
- Impatient
- 23 Janvier 2018
- 9782875720290
Caribaï est une artiste née à Tokyo en 1984.
Elle est titulaire d?un Diplôme National Supérieur d?Expression Plastique (DNSEP, Fr, 2008). Elle vit et travaille à Bruxelles depuis 2009 et expose régulièrement son travail depuis 2004 en France et en Belgique où elle a reçu plusieurs prix et bourses de soutien à la création.
« Caribaï est une peintre japonaise. Elle est née franco-vénézuélienne à Tokyo. Elle a passé les toutes premières années de son enfance dans la capitale nipponne. En garde-t-elle des images, des impressions sonores ou olfactives ? Certainement. Mais ce n?est pas pour cela qu?elle est peintre japonaise. Son ?uvre que je regarde fait d?elle une artiste japonaise. Rien de moins, rien de plus. » Akira Mizubayashi
-
Ame brisée (édition illustrée)
Akira Mizubayashi
- Gallimard
- Albums Beaux Livres
- 11 Septembre 2025
- 9782073110091
-
Tokyo, décembre 1944. Embauché dans un centre de tri postal, Ren Mizuki y rencontre deux autres étudiants qui partagent sa passion pour la culture et l'art européens : Yuki, qui deviendra sa compagne, peintre elle aussi, et Bin, un violoniste promis à une carrière internationale, qui restera à jamais son frère d'élection. En 1945, Ren est appelé en Mandchourie dans l'enfer des combats. Défiguré, mutilé, il en rentre persuadé qu'il ne pourra plus jamais tenir un pinceau. L'amour de Yuki sera-t-il capable de renverser un destin ? À travers une histoire particulièrement émouvante, Akira Mizubayashi continue d'explorer ses thèmes familiers : le désastre des nationalismes fauteurs de guerre, l'art, recours essentiel contre la folie des hommes.
-
A tender yet powerful novel of remembrance, loss, and the ways in which art defies death to become the very matter of life--a masterful and emotionally resonant blend of The Red Violin and The Unconsoled.Tokyo, 1938. Four amateur musicians passionate about Western classical music meet regularly at the Cultural Center to rehearse. Yu, a Japanese native, is an English teacher. His fellow musicians, Yanfen, Cheng, and Kang, are among the few Chinese students who have remained in the wake of the Japanese invasion of their homeland. With nationalistic tensions between the two nations threatening to boil over, the students'' situation is precarious.One day, their rehearsal is brutally interrupted by Japanese soldiers. In the skirmish, Yu''s violin is broken and the four men are arrested at gunpoint, accused of plotting on China''s behalf. Hiding in a wardrobe, Yu''s eleven-year-old son, Rei, watches in terror as his father is led away. It is the last time he will ever see him. But Rei''s escape is not luck. During the raid, Lieutenant Kurokami finds the boy yet chooses to let him go--and gives Rei his father''s broken instrument to remember him.The event will change the course of Rei''s life. Music becomes a motif of his journey, as the story''s melancholic rhythms intensify and soften with each movement of his life. The broken violin he is determined to restore is a reminder of what he has lost, and what there is to be gained.Set in a world ripped apart by war, Akira Mizubayashi''s delicate tale is a story of compassion that reminds us of the power of art and love to combat nationalistic fury, mend cultural and linguistic fracture, redress the loss of human dignity, and heal deep psychic wounds. In elegant, melodic prose, Broken Soul is a parable of immense beauty and ferocious courage.Translated from the French by Alison Anderson